Ulthuan VS Naggaroth
Forum rassemblant les deux races d'elfes ennemies...
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 Astuce de traductionVoir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Kormin
Seigneur



Age : 19
Inscrit le : 20 Nov 2004
Messages : 2154
Localisation : Haut anjou

MessageSujet: Astuce de traduction   Lun 13 Nov 2006, 07:32

Voici une liste des astuces de traductions:

Peu de gens sont capable de traduire un texte directement, sans intermédiaire. Aussi, il ne faut pas hésiter a s'aider de différents supports:

-Les Traducteurs en Lignes:
- Recherche Google: traducteur

Rapides et parfois efficaces. Ils peuvent permettre de traduire une phrase, ou plutot en éclaircire le sens.
Ils traduisent en mot à mot, ce qui fait que la plupart du temps, leurs traductions sont trèèèèès maladroites. Il vous faudra faire preuve de logique pour traduire cela en français correct.
Ils leur arrivent d'être complètement à coté de la plaque, ou de buter sur un mot. Aussi, il est fortement conseiller de les utiliser en complèment d'un....

-Dictionnaire de langue:

Nombreux sont les collègiens, lycéens ou étudiants qui possèdent un dictionnaire français-anglais. C'est le moment de l'utiliser (parce que avouer qu'au bahut....).

Utiliser un dico n'est pas si évident qu'on ne croit. Certains mots ont de nombreux sens. Ainsi, le mot "match" veut bien évidement dire match, mais aussi égale, correspondre, être assortie à, etc.... Il vous faudra alors retrouver le bon sens gràce au contexte de la phrase.
De même, penser à regardez ce qu'on appelle en anglais les "phrasal verbs", c'est à dire un verbe suivit d'un petit mot, comme par exemple "wake up", "go on", "pick out", "come about".
Si vous ne trouver pas de sens correspondant au contexte dans le dico, regardez encore une fois la phrase en anglais pour voir si le verbe n'est pas suivit d'un petit mot. Il est alors possible que le sens exact soit un peu plus bas dans la page du dictionaire.

Exemple:

"I follow through my project"

Traduction google:

"Je suis par mon projet"

Dictionnaire mal utilisé:

follow: suivre
through: à travers

donc follow through= suivre à travers qqchose

Dictionnaire bien utilisé

follow through: mener [qqchose] à terme

"Je mène mon projet à terme"

Le fichier PDF en lui même:

Mieux vaut le rappeler parce que tout le monde ne le sait pas.
Lorsque vous ouvrez un e-zine druchii.net (ou n'importe quel autre PDF) avec Adobe, vous avez dans la petite barre une icone marqué "Select".
En cliquant dessus, il est possible de sélectionner une partie d'un texte, et par un jeu de copier/coller, de le copier dans un logiciel de traduction par exemple. C'est beaucoup plus simple que de tout recopier à chaque fois Wink.

Pour les images, il est possible de les copier aussi. La petite icone d'appareil photo juste a coté de Select vous permet de faire une photographie d'une partie du PDF.
Vous pouvez donc encadrer l'image, et dés que vous relacherez le curseur, il vous sera dit que l'image a été copier dans le Clipboard.
Suffit après d'allez sur Paint, coller l'image, et l'enregistrer (après l'avoir redimensionné ou modifier)
Attention, la taille de votre image dépand forcément de votre % de zoom du fichier sous Adobe. Suffit parfois de dézoomer ou de zoomer plutot que de redimensionner avec Paint ou autre Wink

En dernier recours

Vous avez certainement des cours d'anglais, donc un(e) prof d'anglais. Si vous lui causez deux/trois mots sur un passage que vous avez du mal à traduire, ou même si vous lui demandez de relire pour voir si c'est correct, il y a des chances pour que:
1/ il/elle le fasse avec plaisir de voir un élève aussi motivé ( XD )
2/ il/elle vous voit sous un autre jour que le glandeur de la classe (et en option, qu'il/elle booste votre moyenne vers le haut si il/elle est vraiment sympa, mais ça sifflotte ) En tout cas, ça ce fait bien voir, et c'est toujours ça de gagné Wink.



Si vous avez d'autres conseils, n'hésitez pas Wink.
Je mettrais la liste à jour.
_________________
http://kormin.over-blog.com


Dernière édition par le Lun 29 Jan 2007, 05:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lahad
Fervent Partisan du Cul-te de Travia



Age : 18
Inscrit le : 16 Déc 2004
Messages : 1336
Localisation : parti se faire fouetter...

Feuille de personnage
Nom: Ah zut!

MessageSujet: Re: Astuce de traduction   Mar 19 Déc 2006, 22:06

Citation:
Rapide et parfois efficasse.


A quand le traducteur français-français? sifflotte

Lahad, pas sur la tête!
_________________
Mes gribouillages
Revenir en haut Aller en bas
Roka
Citoyen



Inscrit le : 05 Oct 2007
Messages : 14

Feuille de personnage
Nom:

MessageSujet: Re: Astuce de traduction   Ven 07 Mar 2008, 15:21

Si jamais quelqu'un n'arrive pas à traduire un passage avec un simple traducteur ou un dictionnaire je pourrais l'aider car j'ai un tres bon anglais XD il n'aurat qu'à m'envoyer le passage en question et je lui traduirais.

En esperant aider
Roka
Revenir en haut Aller en bas
Astuce de traductionVoir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ulthuan VS Naggaroth :: Projets :: Projet Sarathdario :: Traduction de Druchii Herald-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet